2013年8月27日 星期二

電影「環太平洋」中國票房已超美國傳神翻譯被封殺?



根據外媒報導,電影「環太平洋」截止到8月18日的票房達到了6億1800萬元,而美國票房則為9767萬美元(折合人名幣約6億1500萬元),目前中 國票房超過美國躍居首位。而除了精彩的特技、打斗場面之外,據說能達到這個票房成績,字幕方面也做了不小貢獻。雖然有將「population(人口)」 和「pollution(汚染)」搞混,把香港翻譯成了「污染最大地區」,不過網上被廣為流傳的還是“天馬流星拳”的翻譯!

不過網上有有消息稱,負責引進片「環太平洋」字幕翻譯工作的賈秀琰已經被中影封殺,主要原因就是因為「環太平洋」的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。




根據網上的公開資料顯示,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已經4年,曾擔任多部引進片的翻譯工作,如「黑衣人3」、「環太平洋」、「普羅米修斯」、「環形使者」等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,並且加入流行語“過度發揮”引起不小爭議。

在「環太平洋」中爭議最大的“天馬流星拳”讓很多網友質疑賈秀琰的專業性,因為大多數80後都知道“天馬流星拳”是聖鬥士星矢的絕招,一秒鐘可以打出幾百拳,發出時有似流星雨劃過一般,同影片中“Elbow Rocket”並無直接關聯。

賈秀琰在談起本片被吐槽最厲害的“天馬流星拳”時表示,自己是為了致敬日本動漫,“原句Elbow Rocket直譯'肘部火箭',但因為在發力時它的動作和天馬流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重擊。於是這句在翻譯時我覺得用'天馬流星拳'一 詞也符合導演深受日本動漫影響的作風。”
 
賈秀琰同時還否認了自己刻意“接地氣”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我這麼翻不算接地氣,如果把Elbow Rocket翻成'詠春拳'才是'接地氣'。”不過網友似乎並不滿意賈秀琰對“天馬流星拳”的解釋,認為即使“非要套日漫,重裝機甲戰士,也該是高達,而 非穿聖衣的星矢。”

「環太平洋」講述了距今數十年後的人類世界,為了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗” (Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。

網友吐槽:population(人口)譯成污染(pollution)

科幻片「環太平洋」口碑不俗,但影片翻譯卻成吐槽點,激發觀眾對近些年來對進口片翻譯過度發揮的討論。網友吐槽說,字幕翻譯人員大多兼職,原文中的“Elbow Rocket”,為何要翻譯成“天馬流星拳”?

片中甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。

外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的「悲慘世界」,其翻譯被認為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。業 內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中級英文能力的電影行業相關工 作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。
 
據了解,進口片譯製時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權的進口片更沒有外國製片方的譯製把控,翻譯質量更缺保障。

翻譯回應:“天馬流星拳”並非刻意接地氣

「環太平洋」翻譯賈秀琰此前在接受某網站採訪時表示,把Jaeger叫“賊鷗”感覺很拉風,鑑於在影片開始,製作團隊就已經用字幕打出Jaeger為德語 中“獵人”之意,因此很多網友不滿該詞被譯為“賊鷗”,認為即使直譯也應該採用“獵人”一詞。賈秀琰表示翻譯為“賊鷗”完全是為了拉風,“就像有時候我們 會稱某些計劃為'暴風行動',它就像一個形容詞,一個拉風的代號。”影片中只有兩處將Jaeger翻譯成“賊鷗”,一處是“賊鷗獵手”,一處是“賊鷗計 劃”,“純粹是為了好聽,其他地方都翻譯為機甲戰士。”

對於外界盛傳賈秀琰並非專業翻譯的說法,她予以了否認。賈秀琰來自八一電影製片廠,不過,她並不是外界普遍認為的字幕翻譯,而是中文台詞本翻譯。 “我們應該叫做譯製片的中文台詞本翻譯,翻譯的臺本是用來配音中文的,並不僅僅是翻譯字幕。”而且她也補充說明了幕後譯製人員的專業性。 “每一個環節所有的人都沒有業餘從業人員,尤其是分賬大片,對導演、翻譯和配音演員的要求會更高。”

關於外片的中文譯製應不應該“接地氣”的爭論,早已有之。從「功夫熊貓2」的“神馬都是浮雲”、“一切皆有可能”、「馬達加斯加3」的“我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣”,到「黑衣人3」的“地溝油”、“瘦肉精”,再到如今的「環太平洋」。
}



以下是來時網上的一下翻譯對於網友質疑的解釋。
Q:“賊鷗”為何不譯為“獵人”、“獵鷗”?

A:“獵人”不適合作為一項計劃名稱出現

Jaeger在片中指代機甲戰士這一計劃,影片開篇就解釋稱該詞的意思是Hunter(源自德語Jger)。於是,有觀眾認為Jaeger譯為“獵人”或 “獵鷗”。對此,賈秀琰說,“獵鷗”與“賊鷗”之分純屬見仁見智,至於“獵人”,她認為不太合適,因為這個名詞要作為一項計劃的名稱使用。




Q:為何把女主角名字譯成“麻子”?

  A:避免出現多個不同稱呼

菊地凜子扮演的“Mako Mori”在片中被叫成“麻子”,也讓不少觀眾感到不解。對此,賈秀琰解釋稱,當時就此問題她與譯製導演張雲明也進行過一番討論:這個人名可譯為森麻子、 森真子等,究竟用哪個名字更合適?譯製導演的決定是“麻子”,原因是如果譯為森麻子,可能會出現“森小姐”、“森麻子小姐”、“麻子小姐”等不同的稱呼, 基於統一可讓觀眾一遍就認清人物名的原則而決定譯為“麻子”。

  Q:“天馬流星拳”從何而來?

A:勾起大家回憶,也契合動作氣勢

機甲戰士危險流浪者有一招“Elbow Rocket”,字幕譯為“天馬流星拳”,最讓觀眾們感到意外!這個名詞暗示了機甲戰士的肘部安有推進加速器,有網友認為香港版的“手肘火箭”更合適,而 賈秀琰的翻譯似乎是胡亂“接地氣”。對此,她解釋說,“要說"接地氣"的話,我翻譯成"詠春拳"才算吧。我在翻譯前有做過不少準備,包括參考一些日本漫 畫。而且我知道導演吉爾莫德爾托羅是個日本動漫迷,片中藉鑑了許多日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。那我想這個招式採用"天馬流星拳"會勾起大家的回 憶,而且跟出招時的氣勢比較吻合”。但在「聖鬥士星矢」里天馬流星拳有短時間內多次出拳的特點,“Elbow Rocket”顯然沒有。

  Q:為什麼來個“追兔子”?

  A:大銀幕字幕不允許加括號

片中男主角查理漢納姆與女主角菊地凜子進行第一次合作時,查理提醒稱“Remember donot chase Rabit。”片中字幕翻譯為“記住,不要追兔子。”對此網友主動為其校正稱應譯為“記住不要分心,不要胡思亂想”,因為這裡的Rabit是 “Random Access Brain Impulse Triggers”的縮寫。對此,賈秀琰表示自己也有苦衷,“因為大銀幕的字幕翻譯不允許加括號,不像網上的字幕組翻譯可以用括號來標註解釋。所以我們是 採用在接下來的一句話裡加以說明。我在中文配音臺本中寫的是"麻子,記住千萬不要催趕兔子。兔子就是隨機讀取腦神經元觸發物的縮寫,就讓它們隨意傾斜,別 阻礙它們。 "

  Q:“通感”似乎不太妥當?

  A:我在臺本上寫的是“同感”啊

機甲駕駛員需要進行神經元對接然後一起同步操控機器,“神經元對接”為何譯成“通感”?賈秀琰說,其實當時她與譯製導演一起形成的共識是譯為“同感”, “第一要考慮到翻譯要短,只能兩個字。第二,"同感"比"通感"更合適,因為這個詞要表示的意思是需要兩人共同的感覺,做共同的反應。”至於公映的字幕版 本為何是“通感”而不是“同感”?她表示自己也不太清楚,“我做的工作,確切來講是叫中文配音臺本的翻譯。字幕是由字幕員參考臺本,用軟件輸入。我的臺本 上寫的都是"同感"。




  其他“誤譯”

「環太平洋」的中文字幕被許多熱愛日漫和科幻片的網友指出數十處誤譯。比如澳大利亞機甲駕駛員出場時,把原本是父子的兩人誤譯成“兄弟”,把怪物襲擊“人口密集地區”誤譯成“污染嚴重地區”……也許準備一份“校正”版本的翻譯對觀看這部電影有所幫助。

【Mark3】 字幕翻譯:三號機網友校正:三代機

後文台詞出現“第一代機體Mark 1”,所以“Mark 3”顯然是第三代機體,第三代機體有不止一台機。

【GipsyDanger】 字幕翻譯:危險流浪者號網友校正:吉卜賽危機

【Today We are Cancelling the apocalypse! 】 字幕翻譯:今天我們要終結「啟示錄」裡的末日預言。網友校正:今天我們要終結世界末日。

這句話來自“將軍”最後的演講,慷慨激昂,前文提到“今天,站在希望的邊緣,面對時代的終結。我們不但選擇去相信自己,同時信任他人。”影片中怪獸來襲的頻率愈發頻繁,人類直接面對的是滅亡的危機。

【Open BaySix】 字幕翻譯:打開六號灣網友校正:打開六號艙門

除了海灣,還有“各種可供特殊用途的空間或部件”的意思,所以當美國機甲出場時打開的應該是它所在艙的“艙門”。 

  【before beauty,oldman。 】 字幕翻譯:尊老愛幼,老頭子。網友校正:年長者先,老頭子。 Age before beauty跟“愛幼”沒有關係。







 

來源:178動漫頻道

1 則留言: